フード・フォー・ソート
新しい季節を迎え、私たちの味覚と食卓に新たな味わいとインスピレーションを与えてくれる新鮮な冬野菜を迎える。リンゴ、クランベリー、洋ナシ、栗といった新鮮な果物から、カボチャ、ビーツ、ケール、芽キャベツ、エルサレム・アーティチョークといった色とりどりの野菜まで。
アリス・ウォーターズがアメリカで「スローフード」運動を始めるずっと前、ノマのシェフたちが採集した食材を使った料理で脚光を浴びるずっと前、そして「ファーム・トゥ・テーブル」や「ロカボ」が流行し、北米の平均的なアメリカ人の語彙の一部になるずっと前、何世代もの名もなき巨匠たちが、韓国各地の寺院の静かな隠れ家で、他の追随を許さない誠実さで発酵、脱水、採集の技術を磨いていた。
Korean temple cuisine has been around for approximately 1,600 years, since the founding of the Jinkwansa temple, and is rooted in a few simple principals that all go back to the Buddhist concept of non-attachment. The all vegan ingredients and meals are engineered with elegance and abundance to serve eating for health and to be consumed in proper portions as a source of mental and physical clarity – a lineage of meditation. Of the many Zen Buddhist practicing this art, we look to Jeong Kwan, a nun residing at the Chunjinam hermitage of Baekyangsa temple, 169 mile south of Seol, who as of late has pronged the attention of some of the most renowned international leaders in gastronomy and has been compared to chef Michel bras and Alain Passard, Dan Marber and David Kinch, René Redzepi and the likes.
クワンは、「究極の料理、つまり私たちの体に最もよく、私たちの舌に最もおいしい料理は、果物や野菜、ハーブや豆、キノコや穀物との親密なつながりから生まれる」と信じている。彼女の考えでは、料理人と食材の間に距離はあってはならない。
冬の恵みをサラダにするもよし、体を温めるスープにするもよし、この季節の日常生活や食事に取り入れ、郷土料理や季節料理を実践するために、チョンのシンプルで奥深い言葉を紹介しよう:
"自然に任せる"- チョン・クワン
